Translation from Belarusian language, translation into Belarusian language
Our translation agency accommodates professional translation services translating texts from/into Belarusian language in many fields such as: oil & gas (petroleum) industry, food processing industry, measurement technology, software, medicine, business, finance, ecology, advertisement (promotion), law (jurisprudence), management and marketing, sophisticated technical documentation, etc. (translation of common use texts; translation of correspondence; translation of commercial and economic texts; translation of educational texts – scientific articles and publications, reports, reviews, annotations; translation of legal texts – contracts, agreements, minutes, protocols, incorporation documents (articles of incorporation/association), court decisions and papers; translation of technical documentation – user manuals, maintenance manuals, operating manuals for equipment and devices, specifications (technical data); translation of advertisement (promotion/image) texts – advertising leaflets, brochures, web (internet) sites and pages; translation of publicistic and artistic genre).
At our translation agency translations from Belarusian and translations into Belarusian language are made by experienced and professional Belarusian translators, who are specialists in their field of specialization.
We make translations from Belarusian and into Belarusian language for corporate entities (firms, companies, corporations, etc., including state institutions and bodies), as well as for private clients. Our translation services include all types of written and verbal translation (interpretation) from Belarusian language and into Belarusian language.
We make written translations of all types of documentation, including technical, legal (law), medical documents from Belarusian and into Belarusian, as well as translation of software and computer games from/into Belarusian language.
Verbal Belarusian translation (interpretation) (translation of business meetings, negotiations, phone calls, translation and description of audio-video records) is performed by Ukrainian and Russian translators (interpreters) of Belarusian, as well as by Belarusian native speakers, depending on requirements of a customer.
Notarized translations from Belarusian and into Belarusian language. We make notarized translations of all types of commercial and private documents, which are able to be notarized in accordance with current legislation.
Belarusian translators of our translation agency are translators with good experience and superior qualification, graduates from the leading Ukrainian and Russian higher educational establishments (including military interpreters), as well as native Belarusian speakers, who have shown themselves as reliable partners and experienced specialists.
Besides Russian-Belarusian and Belarusian-Russian translations, you can also order Ukrainian-Belarusian and Belarusian-Ukrainian translation, as well as translation from Belarusian language into English, German, Spanish, French and other European and Eastern languages including languages of CIS countries and vice versa.
Our translation agency – it’s translation department of the law firm. Therefore we do understand value of all and any information, which was received from a client, and inadmissibility of disclosure of the same to any third parties. That’s why we do our work in the manner, which ensures complete confidentiality and non-disclosure of the information in work.
We continuously make efforts not only to ensure the high quality of translations from Belarusian and into Belarusian language, but also to offer to our clients not only the standard quality of translation but also good in comparison with other translation bureaus price for translations from Belarusian language and into Belarusian language. Due to this, working with our translation agency our clients get timely and high-quality translations at price lower then our competitors offer. Price of specified translation depends on its complicity, formatting and urgency.
If you reside in other city of Ukraine or abroad - it’s not a problem for a good cooperation. Texts for translation can be submitted personally, by mail, by a courier service, by fax or via e-mail.
Spoken in: Belarus, Poland, in 14 other countries.
Total speakers: 4 to 7 million native (7 to 9 million total).
Language family: Indo-European, Balto-Slavic, Slavic, East Slavic, Belarusian.
Writing system: Cyrillic.
Official status Official language in: Belarus, several communes of the Podlachian Voivodeship of Poland.
Regulated by: National Academy of Sciences of Belarus.
Belarusian-speaking world
The Belarusian language (беларуская мова, BGN/PCGN: byelaruskaya mova, Scientific: bjelaruskaja mova) is the language of the Belarusian people and is spoken in Belarus and abroad, chiefly in Russia, Ukraine, Poland. It was also used to be called "Belorussian". It belongs to the group of the East Slavonic languages, and shares many grammatical and lexical features with other members of the group. Its predecessor was the Old Belarusian language (up to the 19th cent., conventionally).
In Belarus, the Belarusian language is declared as a "language spoken at home" by ~3,686,000 (36.7%) of inhabitants (1999). By the less strict criteria, ~6,984,000 (85.6%) of Belarusians declare it their "mother tongue". Other sources put down the "population of the language" as 6,715,000 in Belarus and 9,081,102 in all countries.
Phonology
The phoneme inventory of the modern Belarusian language consists of 45 (54) phonemes: 6 vowels and 39 (48) consonants.
Alphabet
The Belarusian alphabet is based on the Cyrillic script, from the alphabet of the Old Church Slavonic language. Its modern form was determined in 1918, and consists of thirty-two letters. Historically, the Glagolitic script had been used, sporadically, until 11th – 12th centuries. Historically, there also existed practices of rendering of the Belarusian text in Belarusian version of Latin script and in Belarusian version of Arabic script.
There exist several notable systems of romanizing (transliterating) of the Belarusian text.
Belarusian grammar
Belarusian grammar in its modern form was adopted in 1959, with minor amendments in 1985. It was developed from its initial form set down by Branislaw Tarashkyevich (first printed in Vilnius, 1918). Historically, there had existed several other alternative Belarusian grammars.
Vocabulary
Historically, besides the adoptions from neighbouring Russian, Polish and Ukrainian, the Belarusian language includes words adopted from: Celtic languages — "бот" (bot), "тын" (tyn); Greek language — "кадка" (kadka), "крыніца" (krynica), "кмен" (kmjen), "мак" (mak), "аладка" (aladka), "хаўтуры" (haŭtury), "чабор" (čabor); Latin language — "байструк" (bajstruk), "бульба" (bul'ba), "каляды" (kaljady), "кот" (kot), "ягня" (jahnja); Gothic language — "бондар" (bondar), "бочка" (bočka), "гурок" (hurok), "кацёл" (kacjol), "крупа" (krupa), "кульгаць" (kul'hac'), "лапік" (lapik), "меч" (meč), "пасма" (pasma), "піла" (pila), "рэмень" (remjen'), "сталь" (stal'); Daco-Thracian language — "каноплі (kanopli)"; Romanian language, and others.
Dialects
Besides the literary norm, there exist two main dialects of the Belarusian language, the North-Eastern and the South-Western. Besides, there exist the inter-dialect, transitional Middle Belarusian dialect group and the separate West Palyesian dialect group.
The North-Eastern and the South-Western dialects are separated by the highly conventional imaginary line Ashmyany – Minsk – Babruysk – Homyel, with the areal of the Middle Belarusian dialect group to be placed on and along this line.
The North-Eastern dialect is chiefly characterised by the «soft sounding R» (Belarusian: «мягка-э́равы») and «strong sounding AH» (Belarusian: «моцнае а́канне»), and the South-Western dialect is chiefly characterised by the «hard sounding R» (Belarusian: «цвёрда-э́равы») and «moderate sounding AH» (Belarusian: «умеранае а́канне»).
The West Palyesian dialect group is more distinct linguistically, close to Ukrainian language in many aspects, and is separated by the conventional line Pruzhany – Ivatsevichy – Tsyelyakhany – Luninyets – Stolin.
Names
Due to the course of history, there existed quite a number of various names and definitions under which the Belarusian language was known, both contemporary and historically, some of them quite dissimilar, esp. when referring to the Old Belarusian phase.
Alternative
Great Lithuanian (вялікалітоўская (мова)) — proposed and used by Yan Stankyevich since c.1960s, intended to part with the «diminishing tradition of having the name related to the Muscovite tradition of calling the Belarusian lands» and to pertain to the «great tradition of Belarusian statehood». Kryvian or Krivian (крывіцкая/крывічанская/крыўская (мова), Polish: język krewicki) — derivative from the name of the Slavonic tribe Krivichi, one of the main tribes in the foundations of the forming of the Belarusian nation. Created and used by 19th cent. Polish writers Jaroszewicz, Narbut, Rogalski, Jan Czeczot. Strongly promoted by Lastowski.
Vernacular
Simple (простая (мова)) or local (тутэйшая (мова)) — used mainly in times, preceding the scientific, political and, following that, the common recognition of the existence of the Belarusian language, and nation in general. Supposedly, the definition still possible to meet up to the end of 1930s, e.g., in Western Belarus. Simple Black Ruthenian (Russian: простой чернорусский) — used in the beg. 19th cent. by Russian researcher Baranovskiy and attributed to contemporary vernacular Belarusian.
History
The modern Belarusian language was redeveloped on the base of the vernacular spoken remnants of the Old Belarusian language, surviving on the ethnic Belarusian lands in the 19th cent. The end 18th cent. (times of the Divisions of Commonwealth) is the usual conventional borderline between the Old Belarusian language and Modern Belarusian language stages of development.
By the end 18th cent., the (Old) Belarusian language still enjoyed some popularity among the smaller nobility in the GDL. Jan Czeczot in 1840s had mentioned that even his generation’s grandfathers preferred speaking (Old) Belarusian. (According to A. N. Pypin, the Belarusian language was still being spoken here and there among the smaller nobility during the 19th cent.) The Belarusian, in its vernacular form, was the language of the smaller town dwellers and of the peasantry. It had been the language of the oral forms of the folk lore. The teaching in Belarusian was conducted mainly in the schools run by the Basilian order.
The development of the Belarusian language in the 19th cent. was strongly influenced by the major political conflict taking place on the territories of the former GDL, between the Russian Empire authorities, trying to consolidate their rule over the "joined provinces" and the Polish and Polonised nobility, trying to bring back its pre-Divisions rule.
One of the important manifestations of this conflict was the struggle for the ideological control over the educational system. The Polish and Russian language were being introduced and re-introduced in it, while the general state of the people's education remained appalling until the very end of the Russian Empire.
Summarily, the 1800s–1820s had seen the unprecedented prosperity of the Polish culture and language in the former GDL lands, had prepared the era of such famous «Belarusians by birth – Poles by choice», as Mickiewicz and Syrokomla. The era had seen the effective completion of the Polonisation of the smallest nobility, the further reduction of the areal of use of the contemporary Belarusian language, and the effective folklorisation of the Belarusian culture.
Due both to the state of the people's education and to the strong positions of Polish and Polonised nobility, it was only since the 1880s–1890s, that the educated Belarusian element, still shunned because of "peasant origin", began to appear in the state offices.
In 1846, ethnographer Shpilevskiy prepared the Belarusian grammar (using Cyrillic alphabet) on the basis of the folk dialects of the Minsk region. However, the Russian Academy of Sciences refused to print his submission, on the basis that it had not been prepared in a sufficiently scientific manner.
Since mid-1830s, the ethnographical works began to appear, the tentative attempts of study of language were uptaken (e.g., Belarusian grammar by Shpilevskiy). The Belarusian literature tradition began to re-form, basing on the folk language, initiated by the works of Vintsent Dunin-Martsinkyevich.
In beg. 1860s, both Russian and Polish parties in Belarusian lands had begun to realise the that the decisive role in the upcoming conflicts was shifting to the peasantry, overwhelmingly Belarusian. So, quite an amount of propaganda appeared, targeted at peasantry and prepared in Belarusian language. Notably, the anti-Russian, anti-Tsarist, anti-Orthodox "Manifest" and newspaper "Peasants' Truth" (1862–1863) by Kalinowski, the anti-Polish, anti-Revolutionary, pro-Orthodox booklets and poems (1862).
The advent of the all-Russian "narodniki" and Belarusian national movements (end 1870s – beg. 1880s) renewed the interest in Belarusian language. The Belarusian literary tradition was renewed, too. It was in these times that F. Bahushevich made his famous appeal to Belarusians: «Do not forsake our language, lest you pass away» (Belarusian: «Не пакідайце ж мовы нашай, каб не ўмёрлі»).
In course of the 1897 Russian Empire Census, about 5.89 mln. people declared themselves speakers of Belarusian language.
The end of the 19th century however still showed that the urban language of Belarusian towns remained either Polish or Russian and in the same census towns exceeding 50000 had Belarusian speakers of less than a tenth. This state of affairs greatly contributed to a perception that Belarusian is a "rural" and "uneducated" language.
However the census was a major breakthrough for the first steps of the Belarusian national self-conscience and identity, as it clearly showed to the Imperial authorities, and the still strong Polish minority that the population and the language was neither Polish nor Russian.
1900s-1910s
The rising influence of the Socialist ideas advanced the process of emancipating of the Belarusian language still further. The fundamental works of Yefim Karskiy marked a turning point in the scientifical perception of Belarusian language. The ban on the publishing in Belarusian was officially raised (1904-12-25). The unprecedented surge of the national feeling, especially among the workers and peasants, coming in the 1900s, esp. after the events of 1905, gave momentum to the intensive development of the Belarusian literature and press.
Grammar
During the 19th - beg. 20th cent., there was no normative Belarusian grammar. Authors wrote as they saw fit, usually representing the particularities of different Belarusian dialects. The scientific groundwork for the introduction of a truly scientific and modern grammar of the Belarusian language was laid down by linguist Yefim Karskiy.
By the beg. 1910s, the continuing lack of a codified Belarusian grammar was becoming intolerably obstructive. Then Russian academician Shakhmatov, chair of the Russian language and literature department of St. Petersburg University, approached the board of the Belarusian newspaper "Nasha niva" with such a proposal, that the Belarusian linguist would be trained under his supervision in order to be able to prepare the grammar. Initially, famous Belarusian poet Maksim Bahdanovich was to be entrusted with this work. However, Bahdanovich's poor health (tuberculosis) precluded his living in the climate of St. Petersburg. So, Branislaw Tarashkyevich, a fresh graduate of the Vilnya Liceum No.2, was selected for the task.
In the Belarusian community, great interest was vested in this enterprise. The already famous then Belarusian poet Yanka Kupala, in his letter to Tarashkyevich, urged him to "hurry with his much-needed work". Tarashkyevich had been working on the preparation of the grammar during 1912–1917, with help and supervision of academicians Shakhmatov and Karskiy. Tarashkyevich had completed the work by the Fall 1917, even having to go from the tumultuous Petrograd of 1917 to relatively calm Finland in order to be able to complete it uninterrupted.
By Summer 1918, it became obvious, that there were insurmountable problems with the printing of Tarashkyevich's grammar in Petrograd—a lack of paper, type and qualified personnel. Meanwhile, Tarashkyevich's grammar had apparently been slated for adoption in the workers' and peasants' schools of Belarus that were to be set up. So, Tarashkyevich was permitted to print his book abroad. In June 1918, Tarashkyevich arrived in Vil'nya, via Finland. The Belarusian Committee petitioned for the administration to allow the book to be printed. Finally, the 1st edition of the «Belarusian grammar for schools» was printed (Vil'nya, 1918).
There existed at least two other contemporary attempts at codification of the Belarusian grammar. In 1915, rev. Balyaslaw Pachopka had prepared a Belarusian grammar using the Latin script. Belarusian linguist S. M. Nyekrashevich considered B. Pachopka's grammar unscientific and ignorant of the principles of the Belarusian language. In 1918, for an unspecified period, the B. Pachopka's grammar was reportedly taught in an unidentified number of schools. Another grammar was, supposedly, jointly prepared by A. Lutskyevich and Ya. Stankyevich, and differed from Tarashkyevich's grammar somewhat in resolution of some key aspects.
1914-1917
On 1915-12-22, Hindenburg issued an order on schooling in German Army occupied territories (of contemp. Russian Empire), banning the schooling in Russian and including the Belarusian language in the exclusive list of the four languages being mandatory in the respective native schooling systems (Belarusian, Lithuanian, Polish, Yiddish). The attending to school wasn't made mandatory, though. The passports in these lands were being issued bi-lingual, in German and in one of the "native languages". The certain numbers of the Belarusian preparatory schools, printing houses, press organs were opened.
1917-1920
After the 1917 February Revolution in Russia, the Belarusian language became an unprecedentingly important factor in the political activities in the Belarusian lands. In the Belarusian People's Republic, the Belarusian was used as its only official language (decreed by Belarusian People's Secretariat, 1918-04-28). In the Belarusian SSR, the Belarusian was decreed to be one of the four (Belarusian, Polish, Russian, Yiddish) official languages (decreed by Central Executive Committee of BSSR, February 1921).
1920-1930
Soviet Belarus
In BSSR, the Tarashkyevich’s grammar had been officially accepted for use in state schooling after its re-publishing in the unchanged form by Yazep Lyosik under the name «Ya. Lyosik. Practical grammar. P. I» (1922). This grammar had been re-published once again, unchanged, by the Belarusian State Publishing House under the name «Ya. Lyosik. Belarusian language. Grammar. Ed. I. 1923» (1923).
In 1925, Yazep Lyosik introduced two new chapters to the grammar, addressing the orthography of combined words and partly modifying the orthography of assimilated words. Hence, the Belarusian grammar had been popularised and taught in the educational system in that form.
The ambiguousness and insufficient development of several components of Tarashkyevich’s grammar had been the cause of some problems in practical mass usage and stirred a certain discontent with the grammar.
In 1924–1925, Yazep Lyosik and Anton Lyosik prepared and published their project of orthographical reform, proposing a number of radical changes. A fully phonetic orthography was introduced. One of the most distinctive changes brought in was the principle of Akanye (Belarusian: ́аканне), wherein unstressed 'o,' pronounced in both Russian and Belarusian as , is written as 'а.' Consequently, words like are pronounced the same in both languages but written as Russian: Молоко in Russian and Belarusian: Малако in Belarusian.
The Belarusian Academic Conference on Reform of the Orthography and Alphabet (1926) had been called, and after discussions on the project the Conference had made resolutions on some of the problems. However, as the project of Lyosik brothers hadn’t been addressing all of the problematic issues, so the Conference hadn’t been able to address all of those, either.
As the outcome of the conference, the Orthographical Commission created to prepare the project of the actual reform was formed on 1927-10-01, headed by S. Nyekrashevich, with the following principal guidelines of its work adopted:
- To consider the resolutions of the Belarusian Academical Conference (1926) non-mandatory, although highly competent material.
- To simplify Tarashkyevich’s grammar where it was ambiguous or difficult in use, to amend it where it was insufficiently developed (e.g., orthography of the assimilated words), and to create new rules if absent (orthography of the proper names and geographical names).
During its work in 1927-12-7 – 1929-4-7, the Commission had actually prepared the project of the reform of the orthography. The resulting project had included both completely new rules and existing rules in unchanged and changed forms, with those changed being, variously, the outcome of the work of the Commission itself, or the resolutions of Belarusian Academical Conference (1926), re-approved by the Commission.
Notably, the use of the Ь (soft sign) before the combinations «consonant+iotified vowel» («softened consonants»), which had been denounced as highly redundant before (e.g., in the proceedings of the Belarusian Academic Conference (1926)), had been cancelled. However, the complete resolition of the highly important issue of the orthography of the un-stressed Е (IE) had not been achieved.
It is worth noticing, that both the resolutions of the Belarusian Academic Conference (1926) and the project of the Orthographical Commission (1930) caused much disagreement in the Belarusian academic environment. Several elements of the project were to be put under appeal in the «higher (political?) bodies of power».
Western Belarus
In Western Belarus, under Polish rule, the Belarusian language was at a disadvantage. Schooling in the Belarusian language was obstructed, and printing in Belarusian experienced political oppression.
The prestige of the Belarusian language in the Western Belarus of the period hinged significantly on the image of the BSSR being the "true Belarusian home". This image, however, was strongly disrupted by the "purges" of "national-democrats" in BSSR (1929 – 1930) and by the following grammar reform (1933).
Tarashkyevich's grammar was re-published five times in Western Belarus. However, the 5th edition (1929) was the version diverting from the previously published, which Tarashkyevich had prepared disregarding the Belarusian Academic Conference (1926) resolutions.
1930s
Soviet Belarus
In 1929 – 1930, the Communist authorities of the Soviet Belarus had brought out the drastic crackdowns against the supposed «national-democratic counter-revolution» (inf. «nats-dems» (Belarusian: нац-дэмы)). Effectively, the entire generations of the Socialist Belarusian national activists of the 1st quarter of the 20th cent. had been wiped out from the political, scientifical, in fact, from any real social existence. Only the most famous, cult figures, like, e.g., Yanka Kupala, had been spared.
However, the new power group in the Belarusian science had quickly formed, or, possibly, had emerged after the power shifts, under the virtual leadership of the Head of the Philosophy Institute of the Belarusian Academy of Sciences, academician S. Ya. Vol’fson (Belarusian: С. Я. Вольфсон). The book published under his editorship «Science in service of nats-dems’ counter-revolution» (1931), represented the new spirit of the political life in Soviet Belarus.
The Reform of Belarusian Grammar (1933) had been brought out quite unexpectedly, supposedly, with the project published in the central newspaper of the Belarusian Communist Party «Zvyazda» on 1933-06-28 and the decree of the Council of People’s Commissaries (Council of Ministers) of BSSR issued on 1933-08-28, to gain the status of law on 1933-09-16.
There had been some post-factum speculations, too, that the 1930 project of the reform (as prepared by the people no longer politically «clean»), had been given for the «purification» to the «nats-dems» competition in the Academy of Sciences, which would explain the «block» nature of the differences between the 1930 and 1933 versions. Peculiarly, Yan Stankyevich in his notable critique of the reform didn’t mention the project prepared by 1930, dating the project of the reform to 1932.
The officially announced causes for the reform were:
- The pre-1933 grammar was maintaining artificial barriers between the Russian and Belarusian languages.
- The reform was to cancel the influences of the Polonisation corrupting the Belarusian language.
- The reform was to remove the archaisms, neologisms and vulgarisms, supposedly introduced by the «national-democrats».
- The reform was to simplify the grammar of the Belarusian language.
- The reform had been accompanied by the fervent press campaign directed against the «nats-dems not yet giving up».
The decree had been named «On changing and simplifying of the Belarusian orthography» (Belarusian: «Аб зменах і спрашчэнні беларускага правапісу»), but the bulk of the changes had been introduced into the grammar. Yan Stankyevich in his critique of the reform talked about 25 changes, with 1 of them being strictly orthographical, and 24 relating to both orthography and grammar.
It is worth noticing, that many of the changes in the orthography proper («stronger principle of AH-ing», «no redundant soft sign», «uniform ’’nye’’ and ’’byez’’») had been, in fact, just implementations of the earlier propositions of the by then repressed persons (e.g., Yazep Lyosik, Lastowski, Nyekrashevich, 1930 project).
The morphological principle in the orthography had been strengthened, which also had been proposed in 1920s.
The «removal of the influences of the Polonisation» had been represented, effectively, by the:
- Reducing the use of the «consonant+non-iotified vowel» in assimilated Latinisms in favour of «consonant+iotified vowel», leaving only «Д», «Т», «Р» unexceptionally «hard».
- Changing the method of representation of the sound «L» in the Latinisms to another variant of the Belarusian sound «Л» (of 4 variants existing), rendered with succeeding non-iotified vowels instead of iotified.
- Introducing the new preferences of use of the letters «Ф» over «Т» for «fita», and «В» over «Б» for «beta», in Hellenisms.
The «removing of the artificial barriers between the Russian and Belarusian languages» (virtually the often-quoted «Russification of the Belarusian language», which may well occur to be the term coined by Yan Stankyevich) had, indeed, moved the normative Belarusian morphology and syntax closer to their Russian counterparts, often removing from the use the indigenous features of the Belarusian language.
Peculiarly, some components of the reform had moved the Belarusian grammar to the grammars of other Slavonic languages, which would hardly be its goal.
Western Belarus
In Western Belarus, there had been some voices raised against the reform, chiefly by the non-Communist/non-Socialist wing of the Belarusian national scena. Yan Stankyevich named Belarusian Scientific Society, Belarusian National Committee, Society of the friends of Belarusian linguistics in the Wilno University. Certain political and scientifical groups and figures went on with using the pre-reform orthography and grammar, however, in succeedingly multiplying and differing versions.
However, the reformed grammar and orthography had been used, too, e.g., during the process of S. Prytytski (1936).
Second World War
In times of Occupation of Belarus by Nazi Germany (1941—1944), the Belarusian collaborants used the Belarusian language, in the press and schools which were influenced by them, in the Belarusian language variant, which was deliberately rejecting all post-1933 changes in vocabulary, orthography and grammar. Much publishing in Belarusian Latin script was done.
Otherwise, including but not limited to the publications of Soviet partisan movement in Belarus, the normative 1934 grammar was used.
Post Second World War
After the World War, several major factors influenced the development of the Belarusian language. The most important was the implementation of "rapprochment and unification of Soviet people" policy which resulted in Russian language by 1980s effectively and officially assuming the role of principal mean of communication, with Belarusian relegated to secondary role. The post-war growth of circulation of publishing in Belarusian in BSSR drastically lagged behind those in Russian. The use of Belarusian as main language of education was gradually limited to rural schools and humanitarian faculties. While officially much lauded, the language was popularly imaged as "uncultured, rural language of rural people".
That was the source of concern for the nationally minded and caused, e.g., the series of publications by Barys Sachanka in 1957–1961 and the text named "Letter to Russian friend" by Alyaksyey Kawka (1979). Interestingly, the contemporary BSSR Communist party leader Kirill Mazurov made some tentative moves to strengthen the role of Belarusian language in the 2nd half 1950s. However, the support of the Belarusian could also be easily considered "too strong" and even identified with the support of "Belarusian nationalists and fascists".
After the beginning of Perestroika and relaxing of the political control in end 1980s, the new campaign in support of the Belarusian language was mounted in BSSR, expressed in "Letter of 58" and other publications, producing certain level of popular support and resulting in the BSSR Supreme Soviet ratifying the "Law on languages" ("Закон аб мовах"; January 26, 1990) mandating the strengthening of the role of Belarusian in the state and civic structures.
Reform of grammar in 1959
In 1949–1957, the discussion on problems of the Belarusian orthography and on the further development of language, started in 1935–1941, was continued, and the need to amend some unwarranted changes, introduced in the 1933 reform, was expressed. The Orthography Commission, headed by Yakub Kolas, had the project prepared about 1951, but the project was approved only in 1957, and the normative rules were published in 1959. This grammar is the normative for Belarusian language since then, receiving minor practical changes in 1985 edition.
In 2006–2007, the project of corrections and of parts of the 1959 grammar was being discussed.
Post 1991
After the Belarusian independence, the Belarusian language gained much prestige and popular interest. However, the implementation of the "Law on languages" in 1992—1994 was done in such way, that it provoked public protests and was dubbed "Landslide Belarusization" and "undemocratical" by forces opposing. In the referendum held on May 14, 1995 the Belarusian language lost its exclusive status of the only state language. The state support of the Belarusian language and culture in general dwindled since then.
Tarashkevitsa
The legitimacy of the 1933 reform of grammar was never recognised by certain political groups in West Belarus, unlike, e.g., KPZB, and also by post-1944 emigrants, where this rejection was made an issue of ideology, and presented as anti-Russification. One of the most vocal critics was Yan Stankyevich, beginning with his 1936 publication.
However, rejecting all post-1933 official developments, the community was left with all the problems of the pre-1933 grammar virtually unaddressed (cf. the materials of Society for the Cleanliness of Belarusian language, Prague, 1930s-1940s) and effectively with no unified grammar to use (cf. the discussion between Yan Stankyevich and Masyey Syadnyow in beg.1950s, the policy of "Bats'kawshchyna" printing house etc.).
It is worth noting that with the Belarusian schools in Poland closed in 1937, the only wide-scale use of the pre-1933 grammar after the 1930s took place during the German occupation of Belarus in 1941–1944.
The important issue is the certain ambiguity of the Belarusian word "pravapis" which in non-academic use may refer either to just orthography or to the other branches of grammar (e.g., morphology) in general.
In the Perestroika period of the end 1980s, the movement for the returning of "true" language was initiated, meaning the further unprecised "cancellment" of the effects of the 1933 reform. Several periodicals, chiefly of Belarusian People's Front side of political spectrum, "Svaboda", "Pahonya", "Nasha niva", began to be issued in beg.1990s in the grammar with several issues of the Belarusian orthography and grammar used in the pre-1933 form, notably "issue of soft sign", "westernized Latinisms", "westernized hellenisms".
Generally, the ban on the publishing in non-normative grammar was lifted, too.
There was no unified approach between the editors as to what set of grammar and lexics features to use, although calls to unification were made, principally by Vincuk Viačorka (cf. publications in journal "Spadchyna" in 1991 and 1994, project of "revised classic orthography" in 1995, ibid).
The orthography (or, actually, grammar, as pointed out in the issue of word "pravapis") with such features was dubbed "tarashkevitsa" in such editions, emphasising its closer relation to the 1918 work of Tarashkyevich. These editions started to refer to it as "classic" since c.1994 (notably, in 1994 article by Vincuk Viačorka).
On the other hand, any post-1933 official grammar was derogatory dubbed "narkamauka" in the press of that persuasion, emphasising grammar's origin in People Commisariat ("narkamat" — Ministry).
Generally, the issue created a schism in the Belarusian-speaking community, opinions varying from wholesale approval to likewise rejection, with notable expression in the 1992–1993 discussion in the newspaper "Nasha slova", published then by Society of Belarusian language, or in the 2003 questionnaire in the journal "ARCHE".
Major editions of Belarusian minority in eastern Poland, like newspaper "Niva", did not take sides in the issue, and continued to use normative variant of language.
There was certain amount of lobbying in 1992–1993 to enact the retro-changes in orthography through the state authorities decision. The Civic Commission on the Orthography was called as result, with mission of providing the recommendation on that matter. The recommendation of the Commission (September 13, 1994) said that while partial return of some of the pre-1933 rules could indeed be plausible, the time for such changes is not yet appropriate.
After the 1994, the promoters of the alternative ("classic") grammar continued the publishing and work on the internal codification based on the Viačorka project.
Some of the editions targeting the popular audience, like newspapers "Svaboda" (Minsk) and "Pahonya" (Hrodna), switched to the normative variant of Belarusian later.
2005 proposal
In the 2005 the working group of four persons produced the "Classic orthography. Modern normalisation" being the attempt on the internal standard. One of the prominent features is changed alphabet (the extra letter added).
This proposal was adopted by such major Tarashkevitsa-using media, as the newspaper Naša Niva, the Belarusian editions of Radio Free Europe and Radio Polonia. The adoption status in the other supporting groups, like other publishing houses or Belarusian USA diaspora, is uncertain.
|