Translation from Danish (Dansk) language, translation into Danish (Dansk) language
Our translation agency accommodates professional translation services translating texts from/into Danish (Dansk) language in many fields such as: oil & gas (petroleum) industry, food processing industry, measurement technology, software, medicine, business, finance, ecology, advertisement (promotion), law (jurisprudence), management and marketing, sophisticated technical documentation, etc. (translation of common use texts; translation of correspondence; translation of commercial and economic texts; translation of educational texts – scientific articles and publications, reports, reviews, annotations; translation of legal texts – contracts, agreements, minutes, protocols, incorporation documents (articles of incorporation/association), court decisions and papers; translation of technical documentation – user manuals, maintenance manuals, operating manuals for equipment and devices, specifications (technical data); translation of advertisement (promotion/image) texts – advertising leaflets, brochures, web (internet) sites and pages; translation of publicistic and artistic genre).
At our translation agency translations from Danish (Dansk) and translations into Danish (Dansk) language are made by experienced and professional Danish (Dansk) translators, who are specialists in their field of specialization.
We make translations from Danish (Dansk) and into Danish (Dansk) language for corporate entities (firms, companies, corporations, etc., including state institutions and bodies), as well as for private clients. Our translation services include all types of written and verbal translation (interpretation) from Danish (Dansk) language and into Danish (Dansk) language.
We make written translations of all types of documentation, including technical, legal (law), medical documents from Danish (Dansk) and into Danish (Dansk), as well as translation of software and computer games from/into Danish (Dansk) language.
Verbal Danish (Dansk) translation (interpretation) (translation of business meetings, negotiations, phone calls, translation and description of audio-video records) is performed by Ukrainian and Russian translators (interpreters) of Danish (Dansk), as well as by Danish (Dansk) native speakers, depending on requirements of a customer.
Notarized translations from Danish (Dansk) and into Danish (Dansk) language. We make notarized translations of all types of commercial and private documents, which are able to be notarized in accordance with current legislation.
Danish (Dansk) translators of our translation agency are translators with good experience and superior qualification, graduates from the leading Ukrainian and Russian higher educational establishments (including military interpreters), as well as native Danish (Dansk) speakers, who have shown themselves as reliable partners and experienced specialists.
Besides Russian-Danish (Dansk) and Danish (Dansk)-Russian translations, you can also order Ukrainian-Danish (Dansk) and Danish (Dansk)-Ukrainian translation, as well as translation from Danish (Dansk) language into English, German, Spanish, French and other European and Eastern languages including languages of CIS countries and vice versa.
Our translation agency – it’s translation department of the law firm. Therefore we do understand value of all and any information, which was received from a client, and inadmissibility of disclosure of the same to any third parties. That’s why we do our work in the manner, which ensures complete confidentiality and non-disclosure of the information in work.
We continuously make efforts not only to ensure the high quality of translations from Danish (Dansk) and into Danish (Dansk) language, but also to offer to our clients not only the standard quality of translation but also good in comparison with other translation bureaus price for translations from Danish (Dansk) language and into Danish (Dansk) language. Due to this, working with our translation agency our clients get timely and high-quality translations at price lower then our competitors offer. Price of specified translation depends on its complicity, formatting and urgency.
If you reside in other city of Ukraine or abroad - it’s not a problem for a good cooperation. Texts for translation can be submitted personally, by mail, by a courier service, by fax or via e-mail.
Spoken in: Denmark, Faroe Islands, Greenland, Iceland, Germany (Southern Schleswig).
Total speakers: Around 6 million.
Language family: Indo-European, Germanic, North Germanic, East Scandinavian, Danish.
Official status Official language in: Denmark, Greenland, Faroe Islands, European Union, Nordic Council.
Regulated by: Danish Language.
Danish (dansk) is one of the North Germanic languages (also called Scandinavian languages), a sub-group of the Germanic branch of the Indo-European languages. It is spoken by around 6 million people, mainly in Denmark; the language is also used by the 50,000 Danes in the northern parts of Schleswig-Holstein in Germany, where it holds the status of minority language. Danish also holds official status and is a mandatory subject in school in the Danish territories of Greenland and the Faroe Islands, which now enjoy limited autonomy. In Iceland and Faroe Islands, Danish is, alongside English, a compulsory foreign language taught in schools. In North and South America there are Danish language communities in Argentina, the U.S. and Canada.
Classification and related languages
Danish, together with Swedish, derives from the East Nordic dialect group, while Norwegian is classified as a West Nordic language together with Faroese and Icelandic. A more recent classification based on mutual intelligibility separates modern spoken Scandinavian in two groups: Southern Scandinavian, which is Danish, and Northern Scandinavian, consisting of Norwegian and Swedish. Icelandic and Faroese is placed in a separate Insular Scandinavian. Written Danish and Norwegian Bokmål are particularly close, though the phonology and prosody make them differ somewhat. Proficient speakers of any of the three languages can understand the others, though studies have shown that speakers of Norwegian generally understand both Danish and Swedish far better than Swedes or Danes understand each other. Both Swedes and Danes also understand Norwegian better than they understand each other's languages.
Due to its proximity with German, Fan Noli, linguist and translator of Ibsen’s works, said that “those who know German can learn Danish in fifteen days”.
History of Danish
The approximate extent of Old Norse and related languages in the early 10th century: Old West Norse dialect, Old East Norse dialect, Old Gutnish dialect, Crimean Gothic.
Other Germanic languages with which Old Norse still retained some mutual intelligibilityIn the 8th century, the common Germanic language of Scandinavia, Proto-Norse, had undergone some changes and evolved into Old Norse. This language began to undergo new changes that did not spread to all of Scandinavia, which resulted in the appearance of two similar dialects, Old West Norse (Norway and Iceland) and Old East Norse (Denmark and Sweden).
Old East Norse is in Sweden called Runic Swedish and in east Denmark Runic Danish, but until the 12th century, the dialect was roughly the same in the two countries. The dialects are called runic due to the fact that the main body of text appears in the runic alphabet.
Some famous authors of works in Danish are existential philosopher Søren Kierkegaard, prolific fairy tale author Hans Christian Andersen, and playwright Ludvig Holberg. Three 20th century Danish authors have become Nobel Prize laureates in Literature: Karl Adolph Gjellerup and Henrik Pontoppidan (joint recipients in 1917) and Johannes Vilhelm Jensen (awarded 1944).
Danish was once widely spoken in the northeast counties of England. Many Danish derived words such as gate (gade) for street, still survive in Yorkshire and other parts of eastern England colonized by Danish Vikings. The city of York was once the Danish settlement of Jorvik.
The first printed book in Danish dates from 1495. The first complete translation of the Bible in Danish was published in 1550.
Geographical distribution
Danish is the national language of Denmark, one of two official languages of Greenland (the other is Greenlandic), and one of two official languages of the Faroes (the other is Faroese). In addition, there is a small community of Danish speakers in Southern Schleswig, the portion of Germany bordering Denmark, where it is an officially recognized regional language, just as German is north of the border. Furthermore, Danish is one of the official languages of the European Union and one of the working languages of the Nordic Council. Under the Nordic Language Convention, citizens of the Nordic countries speaking Danish have the opportunity to use their native language when interacting with official bodies in other Nordic countries without being liable to any interpretation or translation costs.
There is no law stipulating an official language for Denmark, making Danish the de facto language only. The Code of Civil Procedure does, however, lay down Danish as the language of the courts. Since 1997 public authorities have been obliged to observe the official spelling by way of the Orthography Law.
Dialects
Standard Danish (rigsdansk) is the language based on dialects spoken in and around the capital of Copenhagen. Unlike Swedish and Norwegian, Danish does not have more than one regional speech norm. More than 25% of all Danish speakers live in the metropolitan area and most government agencies, institutions and major businesses keep their main offices in Copenhagen, something that has resulted in a very homogeneous national speech norm. In contrast, though Oslo (Norway) and Stockholm (Sweden) are quite dominant in terms of speech standards, cities like Bergen, Gothenburg and the Malmö-Lund region are large and influential enough to create secondary regional norms, making the standard language more varied than is the case with Danish. The general agreement is that Standard Danish is based on a form of Copenhagen dialect, but the specific norm is, as with most language norms, difficult to pinpoint for both laypeople and scholars. Historically Standard Danish emerged as a compromise between the dialect of Zealand and Scania. The first layers of it can be seen in east Danish provincial law texts such as Skånske Lov, just as we can recognize west Danish in laws from the same ages in Jyske Lov.
Despite the relative cultural monopoly of the capital and the centralised government, the divided geography of the country allowed distinct rural dialects to flourish during the centuries. Such "genuine" dialects were formerly spoken by a vast majority of the population, but have declined much since the 1960s. They still exist in communities out on the countryside, but most speakers in these areas generally speak a regionalized form of Standard Danish, when speaking with one who speaks to them in that same standard. Usually an adaptation of the local dialect to rigsdansk is spoken, though code-switching between the standard-like norm and a distinct dialect is common.
The distribution of one, two, and three grammatical genders in Danish dialects. In Zealand the transition from three to two genders has happened fairly recently. West of the red line the definite article goes before the word as in English or German; east of the line it takes the form of a suffix.Danish is divided into three distinct dialect groups:
- Eastern Danish (østdansk), including the Bornholm, Scanian and Halland dialects; - Island Danish (ømål or ødansk), including dialects of Zealand, Funen, Lolland, Falster, and Møn; - Jutlandic (jysk), further divided in North, East, West and South Jutlandic.
Historically, Eastern Danish includes what is occasionally considered Southern Swedish dialects. The background for this lies in the loss of the originally Danish provinces Blekinge, Halland and Scania to Sweden in 1658. The island Bornholm in the Baltic also belongs to this group, but remained Danish. A few generations ago, the classical dialects spoken in the southern Swedish provinces could still be argued to be more Eastern Danish than Swedish, being similar to the dialect of Bornholm. Today influx of Standard Swedish vocabulary has generally meant that Scanian and Bornholmish are closer to the modern national standards than to each other. The Bornholm dialect has also maintained to this day many ancient features, such as a distinction between three grammatical genders, which the central Island Danish dialects gave up during the 20th Century. Standard Danish has two genders, and Western Jutlandic only one, similar to English.
Today, Standard Danish is most similar to the Island Danish dialect group.
Danish phonology
The sound system of Danish is in many ways unique among the world's languages. It is quite prone to considerable reduction and assimilation of both consonants and vowels even in very formal standard language. A rare feature is the presence of a prosodic feature called stød in Danish (lit. "push; thrust"). This is a form of laryngealization or creaky voice, only occasionally realized as a full glottal stop (especially in emphatic pronunciation). It can be the only distinguishing feature between certain words, thus creating minimal pairs. The distribution of stød in the lexicon is clearly related to the distribution of the common Scandinavian tonal word accents found in most dialects of Norwegian and Swedish, including the national standard languages.
Unlike the neighboring Continental Scandinavian languages, the prosody of Danish does not have phonemic pitch. Stress is phonemic and distinguishes words such as billigst "cheapest" and bilist "car driver".
Danish grammar
The infinitive forms of Danish verbs end in a vowel, which in almost all cases is the letter e. Verbs are conjugated according to tense, but otherwise do not vary according to person or number. For example the present tense form of the Danish infinitive verb spise ("to eat") is spiser; this form is the same regardless of whether the subject is in the first, second, or third person, or whether it is singular or plural. This extreme ease of conjugating verbs is made up for by the many irregular verbs in the language.
Standard Danish nouns fall into only two grammatical genders: common and neuter, while some dialects still often have masculine, feminine and neuter. West Jutlandic has only one gender, but has developed a distinction between countable and uncountable material (den træ "the tree", det træ, "the wood"). This is sometime observed in Standard Danish as well (usually det mælk although strictly grammatically it should be den mælk "that milk"). While the majority of Danish nouns (ca. 75%) have the common gender, and neuter is often used for inanimate objects, the genders of nouns are not generally predictable and must in most cases be memorized. A distinctive feature of the Scandinavian languages, including Danish, is an enclitic definite article. To demonstrate: The common gender word "a man" (indefinite) is en mand but "the man" (definite) is manden. The neuter equivalent would be "a house" (indefinite) et hus, "the house" (definite) huset. Even though the definite and indefinite articles have separate origins, they have become homographs in Danish. In the plural s the definite article is -(e)(r)ne, and the indefinite article is -e(r). The enclitic article is not used when an adjective is added to the noun; here the demonstrative pronoun is used instead: den store mand "the big man", "the big house", det store hus.
Like most Germanic languages, Danish joins compound nouns. The example kvindehåndboldlandsholdet, "the female handball national team", illustrates that it does so to a significantly higher degree than English. In some cases, nouns are joined with an extra s, like landsmand (from land, "country", and mand, "man", meaning "compatriot"), but landmand (from same roots, meaning "farmer"). Some words are joined with an extra e, like gæstebog (from gæst and bog, meaning "guest book").
Vocabulary
Danish words are largely derived from the Old Norse language, with new words formed by compounding. A large percentage of Danish words, however, hail from Middle Low German (for example, betale = to pay, måske = maybe). Later on, standard German and French and now English have superseded Low German influence - although many old Nordic words remain, they fall out of favor when the new come in, such as can be seen with æde (to eat) which became less common when the German spise came into fashion. Because English and Danish are related languages, many common words are very similar in the two languages. For example, the following Danish words are easily recognizable in their written form to English speakers: have, over, under, for, give, flag, salt, kat. When pronounced, these words sound quite different from their English equivalents, due to the Great Vowel Shift of English. In addition, the word by, meaning "village" or "town", occurs in several English placenames, such as Whitby and Selby, as remnants of the Viking occupation.
Numerals
In Danish numerals, the tens and units digits of numbers above 20 are reversed when spoken or written, such that 21 is rendered enogtyve, i.e. one and twenty. This is similar to German, Dutch (and Afrikaans) and also to some variants of Bokmål Norwegian (which is itself heavily influenced by Danish).
The numeral halvanden means 1.5 (literally "half second"). The numerals halvtredje (2.5) and halvfjerde (3.5), likewise constructed by "overcounting", are obsolete, but still implicitly used in the vigesimal system described below. Similarly, the time halv tre, literally "half three", is half past two.
Danish numerals from 50 to 90 are (like the French numerals 70, 80 and 90) based on a vigesimal system, not shared with the other Scandinavian languages. This means that the score is used as a base number: Tres (short for tre-sinds-tyve) means 3 times 20, that is 60. Similarly, halvtreds (short for halvtredje-sinds-tyve) means 2.5 times 20, that is 50. The ending sindstyve is archaic in cardinal numbers, but still used in ordinal numbers. Thus, "fifty-two" is usually rendered to-og-halvtreds, whereas "fifty-second" is to-og-halvtredsindstyvende.
For large numbers (one billion or larger), Danish uses the long scale, so that e.g. one billion is called milliard, and one trillion is called billion.
Writing system
The oldest preserved examples of written Danish (from the Iron and Viking Ages) are in the Runic alphabet. The introduction of Christianity also brought the Latin alphabet to Denmark, and at the end of the High Middle Ages the Runes had more or less been replaced by the Latin letters.
As in Germany, the Fraktur types were still commonly used in the late 19th century (until 1875, Danish children were taught to read and write the Fraktur letters in school), and most books were printed with Fraktur typesetting even in the beginning of the 20th century.
The modern Danish alphabet is similar to the English one, with three additional letters: æ, ø, and å, which come at the end of the alphabet, in that order. A spelling reform in 1948 introduced the letter å, already in use in Norwegian and Swedish, into the Danish alphabet to replace the letter aa; the old usage still occurs in some personal and geographical names and old documents (for example, the name of the city of Ålborg is often spelled Aalborg). When representing the å sound, aa is treated just like å in alphabetical sorting, even though it looks like two letters. When the letters are not available (e.g., in URLs), they are replaced by ae, oe or o, and aa, respectively.
The same spelling reform changed the spelling of a few common words, such as the past tense vilde (would), kunde (could) and skulde (should), to their current forms of ville, kunne and skulle (making them identical to the infinitives in writing, as they are in speech), and did away with the practice of capitalising all nouns, which German still does. Modern Danish and Norwegian use the same alphabet, though spelling differs somewhat.
|