Translation from Korean language, translation into Korean language
Our translation agency accommodates professional translation services translating texts from/into Korean language in many fields such as: oil & gas (petroleum) industry, food processing industry, measurement technology, software, medicine, business, finance, ecology, advertisement (promotion), law (jurisprudence), management and marketing, sophisticated technical documentation, etc. (translation of common use texts; translation of correspondence; translation of commercial and economic texts; translation of educational texts – scientific articles and publications, reports, reviews, annotations; translation of legal texts – contracts, agreements, minutes, protocols, incorporation documents (articles of incorporation/association), court decisions and papers; translation of technical documentation – user manuals, maintenance manuals, operating manuals for equipment and devices, specifications (technical data); translation of advertisement (promotion/image) texts – advertising leaflets, brochures, web (internet) sites and pages; translation of publicistic and artistic genre).
At our translation agency translations from Korean and translations into Korean language are made by experienced and professional Korean translators, who are specialists in their field of specialization.
We make translations from Korean and into Korean language for corporate entities (firms, companies, corporations, etc., including state institutions and bodies), as well as for private clients. Our translation services include all types of written and verbal translation (interpretation) from Korean language and into Korean language.
We make written translations of all types of documentation, including technical, legal (law), medical documents from Korean and into Korean, as well as translation of software and computer games from/into Korean language.
Verbal Korean translation (interpretation) (translation of business meetings, negotiations, phone calls, translation and description of audio-video records) is performed by Ukrainian and Russian translators (interpreters) of Korean, as well as by Korean native speakers, depending on requirements of a customer.
Notarized translations from Korean and into Korean language. We make notarized translations of all types of commercial and private documents, which are able to be notarized in accordance with current legislation.
Korean translators of our translation agency are translators with good experience and superior qualification, graduates from the leading Ukrainian and Russian higher educational establishments (including military interpreters), as well as native Korean speakers, who have shown themselves as reliable partners and experienced specialists.
Besides Russian-Korean and Korean-Russian translations, you can also order Ukrainian-Korean and Korean-Ukrainian translation, as well as translation from Korean language into English, German, Spanish, French and other European and Eastern languages including languages of CIS countries and vice versa.
Our translation agency – it’s translation department of the law firm. Therefore we do understand value of all and any information, which was received from a client, and inadmissibility of disclosure of the same to any third parties. That’s why we do our work in the manner, which ensures complete confidentiality and non-disclosure of the information in work.
We continuously make efforts not only to ensure the high quality of translations from Korean and into Korean language, but also to offer to our clients not only the standard quality of translation but also good in comparison with other translation bureaus price for translations from Korean language and into Korean language. Due to this, working with our translation agency our clients get timely and high-quality translations at price lower then our competitors offer. Price of specified translation depends on its complicity, formatting and urgency.
If you reside in other city of Ukraine or abroad - it’s not a problem for a good cooperation. Texts for translation can be submitted personally, by mail, by a courier service, by fax or via e-mail.
Spoken in: South Korea, North Korea.
Total speakers: 78 million.
Language family: Unclassified: perhaps an Altaic language or a language isolate.
Writing system: Exclusive use of Hangul (N. & S. Korea), mix of Hangul and Hanja (S. Korea), or Cyrillic alphabet (lesser used in Goryeomal).
Official status Official language in: North Korea, South Korea.
Regulated by: - S. Korea: Gungnip-gugeowon (National Institute of Korean Language; 국립국어원); - N. Korea: Sahoe Kwahagwŏn Ŏhak Yŏnguso (사회 과학원 어학 연구소).
Korean (한국어/조선말) is the official language of both North Korea and South Korea. It is also one of the two official languages in the Yanbian Korean Autonomous Prefecture in China. There are about 80 million Korean speakers, with large groups in various Post-Soviet states, as well as in other diaspora populations in China, Australia, the United States, Canada, Brazil, Japan, and more recently, the Philippines.
The genealogical classification of the Korean language is debated. Some linguists place it in the Altaic language family, while others consider it to be a language isolate. It is agglutinative in its morphology and SOV in its syntax. Like the Japanese and Vietnamese languages, Korean language was influenced by the Chinese language in the form of Sino-Korean words. Native Korean words account for about 35% of the Korean vocabulary, while about 60% of the Korean vocabulary consists of Sino-Korean words. The remaining 5% comes from loan words from other languages, 90% of which are from English.
Names
The Korean names for the language are based on the names for Korea used in North and South Korea.
In North Korea and Yanbian in China, the language is most often called Chosŏnmal (조선말; with Hanja: 朝鮮말), or more formally, Chosŏnŏ (조선어; 朝鮮語).
In the Republic of Korea, the language is most often called Hangukmal (한국말; 韓國말), or more formally, Hangugeo (한국어; 韓國語) or Gugeo (국어; 國語; literally "national language"). It is sometimes colloquially called Urimal ("our language"; 우리말 in one word in South Korea, 우리 말 with a space in North Korea).
On the other hand, Korean people in the former USSR, who refer to themselves as Koryo-saram (also Goryeoin ) call the language Goryeomal (고려말; 高麗말).
Classification
The classification of the modern Korean language is uncertain, and due to the lack of any one generally accepted theory, it is sometimes described conservatively as a language isolate.
Since the publication of the article of Ramstedt in 1926, many linguists support the hypothesis that Korean can be classified as an Altaic language, or as a relative of proto-Altaic. Korean is similar to Altaic languages in that they both lack certain grammatical elements, including number, gender, articles, fusional morphology, voice, and relative pronouns (Kim Namkil). Korean especially bears some morphological resemblance to some languages of the Eastern Turkic group, namely Sakha (Yakut). Vinokurova, a scholar of the Sakha language, noted that like in Korean, and unlike in other Turkic languages or a variety of other languages surveyed, adverbs in Sakha are derived from verbs with the help of derivational morphology; however, she did not suggest this implied any relation between the two languages.
It is also considered likely that Korean is related in some way to Japanese, since the two languages have a similar grammatical structure. Genetic relationships have been postulated both directly and indirectly, the latter either through placing both languages in the Altaic family, or by arguing for a relationship between Japanese and the Buyeo languages of Goguryeo and Baekje (see below); the proposed Baekje relationship is supported additionally by phonological similarities such as the general lack of consonant-final sounds, and by cognates such as Baekje mir, Japanese mi- "three". Furthermore, there are known cultural links between Baekje and Japan; historical evidence shows that, in addition to playing a large role in the founding and growth of Yamato Japan, many of the Baekje upper classes, as well as the artisans and merchants, fled to Japan when the kingdom fell (a theory which appeared to be endorsed by Japanese Emperor Akihito in a speech marking his 68th birthday).
Others argue, however, that the similarities are not due to any genetic relationship, but rather to a sprachbund effect. See East Asian languages for morphological features shared among languages of the East Asian sprachbund, and Japanese language classification for further details on the possible relationship.
Of the ancient languages attested in the Korean Peninsula, modern Korean is believed to be a descendent of the languages of Samhan and Silla; it is unknown whether these are related to the Buyeo languages, though many Korean scholars believe they were mutually intelligible, and the collective basis of what in the Goryeo period would merge to become Middle Korean (the language before the changes that the Seven-Year War brought) and eventually Modern Korean. The Jeju dialect preserves some archaic features that can also be found in Middle Korean, whose arae a is retained in the dialect as a distinct vowel.
There are also fringe theories proposing various other relationships; for example, a few linguists such as Homer B. Hulbert have also tried to relate Korean to the Dravidian languages through the similar syntax in both.
Korean dialects
Korean has several dialects (called mal , saturi, or bang-eon in Korean). The standard language (pyojuneo or pyojunmal) of South Korea is based on the dialect of the area around Seoul, and the standard for North Korea is based on the dialect spoken around P'yŏngyang. These dialects are similar, and are in fact all mutually intelligible, perhaps with the exception of the dialect of Jeju Island (see Jeju Dialect). The dialect spoken in Jeju is in fact classified as a different language by some Korean linguists. One of the most notable differences between dialects is the use of stress: speakers of Seoul dialect use stress very little, and standard South Korean has a very flat intonation; on the other hand, speakers of the Gyeongsang dialect have a very pronounced intonation.
It is also worth noting that there is substantial evidence for a history of extensive dialect levelling, or even convergent evolution or intermixture of two or more originally distinct linguistic stocks, within the Korean language and its dialects. Many Korean dialects have basic vocabulary that is etymologically distinct from vocabulary of identical meaning in Standard Korean or other dialects.
There is a very close connection between the dialects of Korean and the regions of Korea, since the boundaries of both are largely determined by mountains and seas.
Grammar
Sentence structure
Korean is an agglutinative language. Modifiers precede the modified word. The basic form of a Korean sentence is Subject Object Verb, but the verb is the only required and immovable element.
Verb
Korean verbs (동사, dongsa, 動詞) are also known in English as "action verbs" or "dynamic verbs" to distinguish them from (형용사, hyeong-yongsa, "adjectives"), which are also known as "descriptive verbs" or "stative verbs".
Examples include 하다 (hada, "to do, to have") and 가다 (gada, "to go").
Unlike most European languages, Korean does not conjugate verbs using agreement with the subject, and nouns have no gender. Instead, verb conjugations depend upon the verb tense, aspect, mood, and the social relation between the speaker, the subjects, and the listeners. The system of speech levels and honorifics loosely resembles the T-V distinction of most Indo-European languages. For example, different endings are used based on whether the subjects and listeners are friends, parents, or honoured persons.
Adjective
Words categorized as Korean adjectives (형용사, hyeong-yongsa, 形容詞) conjugate similarly to verbs, so some English texts call them "descriptive verbs" or "stative verbs", but they are distinctly separate from 동사 (dongsa).
English does not have an identical grammatical category, so the English translation of Korean adjectives may misleadingly suggest that they are verbs. For example, 붉다 (bukda) translates literally as "to be red" and 아쉽다 (aswipda) often best translates as "to miss", but both are 형용사 (hyeong-yongsa, "adjectives").
Determiner
Korean determiners (관형사, gwanhyeongsa) are also known in English as "determinatives", "adnominals", "pre-nouns", "attributives", and "unconjugated adjectives". Examples include 각 (gak, "each") and 느린 (neurin,"slow"). For a larger list, see wikt:Category:Korean determiners.
Noun
Korean nouns (명사, myeongsa) are also known in English as "substantives". Examples include 가족 (gajok, "household") and 맛 (mat, "flavor").
Pronoun
Korean pronouns (대명사, daemyeongsa) include 나 (na, "I") and 그 (geu).
Adverb
Korean adverbs (부사, busa) include 또 (tto, "also") and 가득 (gadeuk, "fully").
Particle
Korean particles (조사, josa) are also known in English as "postpositions". Examples include 는 (neun, topic marker) and 를 (reul, object marker).
Interjection
Korean interjections (감탄사, gamtansa) are also known in English as "exclamations". Examples include 아니 (ani, "no").
Number Korean numbers (수사, susa) are also known in English as "numerals".
Speech levels and honorifics
The relationship between a speaker or writer and his or her subject and audience is paramount in Korean, and the grammar reflects this. The relationship between speaker/writer and subject referent is reflected in honorifics, while that between speaker/writer and audience is reflected in speech level.
Honorifics
When talking about someone superior in status, a speaker or writer usually uses special nouns or verb endings to indicate the subject's superiority. Generally, someone is superior in status if he/she is an older relative, a stranger of roughly equal or greater age, or an employer, teacher, customer, or the like. Someone is equal or inferior in status if he/she is a younger stranger, student, employee or the like.
Speech levels
There are no fewer than 7 verb paradigms or speech levels in Korean, and each level has its own unique set of verb endings which are used to indicate the level of formality of a situation. Unlike "honorifics" — which are used to show respect towards the referent of a subject — speech levels are used to show respect towards a speaker's or writer's audience. The names of the 7 levels are derived from the non-honorific imperative form of the verb 하다 (hada, "do") in each level, plus the suffix 체 ('che', Hanja: 體), which means "style."
The highest 5 levels are generally grouped together as jondaemal (존대말), while the lowest 2 levels (haeche, 해체) are called banmal (반말) in Korean.
Vocabulary
The core of the Korean vocabulary is made up of native Korean words. More than 50% of the vocabulary (up to 70% by some estimates), however, especially scholarly terminology, are Sino-Korean words, either directly borrowed from Written Chinese, or coined in Japan or Korea using Chinese characters.
Korean has two number systems: one native, and one borrowed from the Chinese.
To a much lesser extent, words have also occasionally been borrowed from Mongolian, Sanskrit, and other languages. Conversely, the Korean language itself has also contributed some loanwords to other languages, most notably the Tsushima dialect of Japanese.
In modern times, many words have been borrowed from Japanese and Western languages such as German (areubaiteu ‘part-time job’, allereugi ‘allergy’) and more recently English. Concerning daily usage vocabulary except what can be written in hanja, more words have possibly been borrowed from English than from any other language. Some Western words were borrowed indirectly via Japanese, taking a Japanese sound pattern, for example ‘dozen’ > ダース dāsu > 다스 daseu. Most indirect Western borrowings are now written according to current hangulization rules for the respective Western language, as if borrowed directly. There are a few more complicated borrowings such as ‘German(y)’, the first part of whose endonym the Japanese approximated using the kanji 獨逸 doitsu that were then accepted into the Korean language by their Sino-Korean pronunciation: 獨 dok + 逸 il = Dogil. In South Korean official use, a number of other Sino-Korean country names have been replaced with phonetically oriented hangulizations of the countries' endonyms or English names.
North Korean vocabulary shows a tendency to prefer native Korean over Sino-Korean or foreign borrowings, especially with recent political objectives aimed at eliminating foreign (mostly Chinese) influences on the Korean language in the North. By contrast, South Korean may have several Sino-Korean or foreign borrowings which tend to be absent in North Korean.
Writing system
Korean writing systems: Hangul, Hanja, Hyangchal, Gugyeol, Idu, Mixed script.
Korean romanization
In ancient times, the languages of the Korean peninsula were written using Chinese characters, using hyangchal or idu. Knowledge of such systems were lost, and the Korean language was not written at all; the aristocracy used Classical Chinese for its writing.
Korean is now mainly written in Hangul, the Korean alphabet, optionally mixing in Hanja to write Sino-Korean words. South Korea still teaches 1800 Hanja characters in its schools, while the North abolished the use of hanja decades ago.
Modern Korean is written with spaces between words, a feature not found in Chinese or Japanese. Korean punctuation marks are almost identical to Western ones. Traditionally, Korean was written in columns from top to bottom, right to left, but is now usually written in rows from left to right, top to bottom.
Differences between North Korea and South Korea
The Korean language used in the North and the South exhibits differences in pronunciation, spelling, grammar and vocabulary.
|